⚡️ INTENSIVÃO DE COREANO ⚡️
Concorra a uma vaga VIP para ter aulas de conversação individuais de graça!
Ferramenta para transcrever nomes do português para o coreano
🪄 Maria ✨ 마리아✨
Banco de dados: 4287 nomes (atualizado em 27/12/23)
Os nomes coreanos na sua grande maioria têm um formato bem estabelecido, sendo compostos por 3 sílabas: a primeira é o sobrenome e as duas seguintes são o nome em si.
Ou seja, a ordem é inversa à do português. Ex: 박서준 (Park Seo-jun -> “Park” é o sobrenome e “Seo-jun” é o nome). Existem casos em o nome pode ter uma só sílaba ou até mais de duas, mas são exceções à regra.
Tradicionalmente os nomes coreanos são registrados a partir do Hanja – ideogramas chineses usados antigamente na língua coreana. Então só olhando um nome coreano “por fora” é quase impossível saber o significado, pois é preciso saber qual Hanja está por trás dele.
Claro, existem ideogramas “manjados” e que são mais comuns nos nomes, mas por via de regra você precisa perguntar pra pessoa o significado e ela vai te dizer em qual Hanja foi baseado.
Contudo, tem crescido o número de nomes puramente coreanos, ou seja, com palavras que não vieram do Hanja, e portanto o significado é mais simples, sem segredo. Ex: 사랑 (Amor), 하늘 (Céu), 가을 (Outono), 바다 (Mar), etc.
Para escrever um nome estrangeiro (não-coreano) em coreano, é importante ter definido o país de origem do nome. Isso porque existem regras de “hangulização” definidas, e elas se baseiam na pronúncia do nome, não na escrita. Por exemplo, o nome “Rachel” em coreano é escrito como 레이첼 se a pessoa for dos Estados Unidos, mas se for do Brasil (com a pronúncia igual à de “Raquel”) a escrita em coreano fica como 하케우, e se for da Espanha fica como 라켈.
Então repare que é um processo totalmente focado na pronúncia, e pouco importa a ortografia original. Por isso nomes com muitas variações de escrita (Daniele, Danielle, Daniely, Danyely, Dannielly, etc) vão ter a mesma escrita em coreano (no caso, 다니엘리) se a pronúncia for a mesma.
Você pode escrever seu nome em coreano do jeito que achar melhor. Existe a regra oficial de hangulização de nomes do português, mas em alguns casos a sonoridade ou a estética pode não te agradar, e está tudo bem. Em muitos casos na verdade o melhor é até encurtar seu nome para caber em duas sílabas e soar mais fácil para os coreanos.
Se você adotar um nome coreano como apelido, mais fácil ainda. As regras oficiais para nomes estrangeiros existem apenas para padronizar e facilitar para coreanos quando estão escrevendo livros, notícias, artigos, etc e precisam saber como transcrever nomes estrangeiros no alfabeto coreano.
Para adotar um nome 100% coreano você pode escolher que você gosta pela sonoridade ou pelo significado, ou então pedir uma sugestão para um amigo coreano (caso tenha um). É comum estrangeiros que fazem intercâmbio na Coreia adotarem o sobrenome da família que os acolheu, como se passassem a fazer parte daquela família de forma simbólica.
Se quiser sugestões de nomes 100% coreanos, temos uma lista de nomes coreanos masculinos aqui e de nomes coreanos femininos aqui.
Mas é bom lembrar que seu nome oficial na Coreia não muda – seu passaporte brasileiro e documento de identidade coreano continuam com seu nome de registro.
Feito com ♥ pela equipe do Coreano Online