23 Abreviações coreanas que talvez você não tenha notado antes

Vamos testar se você é bom nos detalhes. Afinal, há várias abreviações coreanas que talvez você não tenha notado antes e nem imaginava que elas nada mais são do que formas encurtadas de outras palavras. Venha conferir!

A língua coreana possui diversos níveis de formalidade e talvez você já tenha percebido isso, principalmente com as falas formais, as polidas e as informais. O mesmo verbo, por exemplo, pode ser conjugado de várias formas e, ainda assim, manter o seu significado. Mas você sabia que isso pode acontecer com outras palavras? Sim, há várias abreviações coreanas que talvez você não tenha notado antes e nem imaginava que elas nada mais são do que formas encurtadas de outras palavras. Ficou curioso(a)? 

Mas não se preocupe, depois que entendemos essas abreviações coreanas, fica fácil entender que o significado de cada uma delas não irá mudar. Afinal, é a mesma palavra, só que em uma versão mais curta.

Ah, e abreviação é chamada de 준말 [djunmar] em coreano. Ou seja, “palavras abreviadas”, que são formas encurtadas de palavras ou expressões mais longas. É bastante comum tanto na fala quanto na escrita informal. Além disso, o termo mais técnico para a palavra “abreviação” em coreano é 축약어 [tchukyagó], mas 준말 é o que se usa no dia a dia para descrever essas formas mais curtas de palavras.

abreviações coreanas

준말 한국어로 – Abreviações coreanas

  • [djón] – Eu (formal / casual)

“Eu” na versão polida é a abreviação de 저는 [djonun], ou seja, o pronome (eu) + -는 (que é a partícula de tópico).

학생이에요.Eu sou estudante.

오늘 바빠요. – Hoje eu estou ocupada.

한국어를 공부해요. – Eu estudo coreano.

  • [nan] – Eu (informal)

Também significa “eu”, porém na versão informal, aquela que só podemos usar com amigos bem próximos ou crianças, por exemplo. É a abreviação de 나는 [nanum], ou seja, o pronome (eu) + -는 (que é a partícula de tópico).

배고파.Eu estou com fome.

집에 있어.Eu estou em casa.

그 영화 봤어.Eu vi aquele filme.

  • [nón] – Você (informal)

É a abreviação de 너는 [nónun], lembrando que só nas falas informais que realmente dizemos “você” em coreano.

어디 가? – Para onde você vai?

진짜 좋은 친구야!Você é realmente um bom amigo.

너무 귀여워!Você é tão fofo!

  • [dje] – Meu (formal / casual)

É a forma encurtada do pronome 저의 [djói].

이름은 마리아예요.Meu nome é Maria.

친구가 왔어요.Minha amiga veio.

책은 여기 있어요.Meu livro está aqui.

  • [ne] – Meu (informal)

É a abreviação informal do pronome 나의 [naí].

이름은 지민이야.Meu nome é Jimin.

가방이 여기 있어.Minha mochila está aqui.

친구들이 와.Meus amigos estão vindo.

  • [ni] – Seu, sua (informal)

Abreviação informal de 너의 [nóe].

가방이 예쁘네. – Sua bolsa é bonita.

사진을 보여줘. – Mostre sua foto.

친구는 어디 있어? – Onde está seu amigo?

  • 제가 [djegá] – Meu, minha (formal)

Vem de 저의가 [djóiga]; ambas as formas possuem um nível de formalidade mais elevado. Aqui trata-se do pronome mais a partícula de sujeito -가, dando aquele sentido de “eu que”.

제가 도와줄게요.Eu (que) vou ajudar.

제가 먼저 갈게요.Eu (que) vou primeiro.

제가 좋아하는 음악이에요. – É a música que eu gosto.

  • 내가 [negá] – Meu, minha (informal)

É a forma abreviada e informal de 나의가 [naigá], onde temos o pronome mais a partícula de sujeito -가.

내가 커피 사올게.Eu (que) vou comprar o café.

내가 할게.Eu (que) farei isso.

내가 좋아하는 영화야. – É o filme que eu gosto.

  • [djóm] – Um pouco.

É a abreviação de 조금 [djogum]. Pode ser usada tanto na versão educada/polida quanto na informal.

더 먹을래? – Quer comer um pouco mais?

쉬고 싶어요. – Quero descansar um pouco.

오늘 날씨가 추워요. – Hoje o tempo está um pouco frio.

  • 근데 – À propósito, mas, entretanto.

É a abreviação do advérbio 그런데 [kurónde].

근데 소개팅 어땠어요?À propósito, como foi o sogaeting?
소개팅  [sogétin] em coreano é o famoso encontro às cegas.

근데 주말에 뭐 할 거예요?À propósito, o que você vai fazer no fim de semana?

근데 그 책 읽어봤어요?À propósito, você já leu aquele livro?

  • 어케  [óke] – Como, o que, de alguma forma

É a abreviação de 어떻게 [ótóke], usada mais em falas informais.

그동안 어케 지냈어?Como você tem estado?

그 한국 드라마가 어케 끝나는지 이야기해 줘! – Me diz como termina aquele K-drama!

대박! 어케 알았어? – Incrível! Como você sabia?

  • [en]

Esta abreviação vem de -에는 [enun] e é um pouco diferente do que vimos até agora, pois se trata da combinação da partícula -에 (que marca local, tempo ou situação) e da partícula de tópico -는.

학교 학생들이 많아요.Na escola, há muitos alunos.

주말 영화 보러 갈 거예요.No fim de semana, vou assistir a um filme.

  • [muó] – O que 

É a forma abreviada de 무엇 [muót].

해요?O que você está fazendo?

이거 예요?O que é isso?

먹을래요?O que você gostaria de comer?

  • [muón] – O que

É a abreviação da abreviação, pois vem de 뭐는, ou seja, (무엇) mais a partícula de tópico -는.

영화 봐요?Que filme você está assistindo?

소리야?O que você disse?

생각 해요?Sobre o que você está pensando?

  • [muór] – O que

Vem de 뭐를 [muórur]. A diferença aqui é que, ao invés da partícula de tópico -는, usamos a partícula de objeto -를.

먹어요?O que você está comendo?

할까요?O que devemos fazer?

사고 싶어요?O que você quer comprar?

  • 이건 [igón] – Isto

Vem de 이것은 [igósun].

이건 정말 맛있어요.Isto é realmente delicioso.

이건 어떻게 해요? – Como faço isto?

이건 비싸요.Isto é caro.

  • 그건 [kugón] – Isso

Vem de 그것은 [kugósun].

그건 너무 예뻐요.Isso é muito bonito.

그건 재미있게 봤어요. – Gostei de ver isso.

그건 다음에 얘기해요. – Vamos falar sobre isso depois.

  • 저건 [djógón] – Aquilo

É a abreviação de 저것은 [djógósun].

저건 뭐예요?Aquilo é o que?

저건 정말 멋있어요.Aquilo é realmente incrível.

저건 친구가 줬어요.Aquilo foi meu amigo que deu.

  • 왜 이리 [oé iri] – Por que assim?, Por que desta forma?

É a versão encurtada e informal de 왜 이렇게 [oé iróke].

왜 이리 늦었어?Por que você está tão atrasado?

왜 이리 어려워?Por que isso é tão difícil?

왜 이리 배고파?Por que você está tão faminto?

  • 왜 저리 [oé djóri] – Por que daquela forma?

É a versão encurtada e informal de 왜 저렇게 [oé djóróke].

왜 저리 웃어?Por que você está rindo dessa forma?

왜 저리 소리쳐?Por que você está gritando assim?

왜 저리 빨리 가?Por que você está indo tão rápido assim?

  • 땜에 [téme] – Por causa de, devido a

É a abreviação de 때문에 [témune].

땜에 늦었어요. – Me atrasei por causa da chuva.

숙제 땜에 힘들어요. – Estou tendo dificuldades com meu dever de casa. (por causa do dever de casa)

몸이 아픈 것 땜에 못 갔어요. – Eu não pude ir porque estava doente. (por causa da doença)

  • 왜냐면 [oényamyon] – Porque (resposta)

É a forma abreviada de 왜냐하면 [oényahamyon]. É aquele “porque” que usamos para responder a um “por que”. No inglês, equivale a “because”.

오늘은 가고 싶지 않아요, 왜냐면 피곤해요. – Hoje não quero ir porque estou cansado.

A: 왜 오늘 학교 안 갔어요? – Por que você não foi à escola hoje?
B: 왜냐면 아파요. Porque estou doente.

  • 아줌마 [adjumma] – Senhora

É uma versão mais casual de 아주머니 [adjumóni]. Já tinha reparado nisso?

아줌마, 이거 얼마예요?Senhora, quanto custa isso?

아줌마, 여기 음식 맛있어요.Senhora, a comida aqui é deliciosa.

아줌마는 정말 좋아요. – Aquela senhora é muito legal.

Já sabia que essas palavras são abreviações coreanas? Compartilhe este post com seus amigos que ainda não sabem disso.

Quer um jeito de estudar online e não se sentir desmotivado(a)? É só estudar no Coreano Online! Aprenda desde a alfabetização até os níveis mais avançados, tenha suporte dos professores, material didático exclusivo, aulas gravadas e ao vivo, certificado e ainda uma comunidade de alunos para te ajudar a ficar sempre motivado! Conheça mais sobre os nossos planos!

Nos siga também nas redes sociais: Instagram (e Threads), TikTok, YouTube e Facebook.