4 Músicas coreanas sobre a primavera para você aprender o vocabulário
Os coreanos têm músicas para cada estação do ano. E sabe o que é melhor? Dá para aprender um monte de vocabulários e estruturas gramaticais com as músicas coreanas sobre a primavera!
A primavera chegou por aqui, e a previsão do tempo diz que teremos dias mais floridos e ensolarados, perfeitos para quem ama passear nos parques e tirar fotos de várias flores. Mas não só isso, também é a estação perfeita para ouvir músicas coreanas sobre a primavera e aprender um monte de vocabulários. Sim, os coreanos celebram cada estação do ano, inclusive com ótimas canções.
Primavera, em coreano, é chamada de 봄 [pôm], enquanto estação do ano é 계절 [kyedjór]. Na Coreia do Sul, é uma das estações mais aguardadas. Afinal, tanto os coreanos quanto os estrangeiros ficam ansiosos para ver as flores de cerejeira, que em coreano são chamadas de 벚꽃 [pókkot]. O clima fica muito agradável, fazendo com que as pessoas saiam para passear e aproveitar a natureza.
A beleza dessa estação é tão grande que inspirou diversas músicas coreanas, não importa o estilo musical. Se você está aprendendo coreano, combinar música e vocabulário é uma maneira prazerosa e divertida de melhorar ainda mais seu conhecimento.
Esta é uma das músicas coreanas sobre a primavera que está sempre em alta. Se você já reconheceu o nome, deve saber o quanto ela é tocada na Coreia durante a estação.
O título da canção é 벚꽃 엔딩 [pótkko endin], ou seja:
벚꽃 [pótkko] – Flor de cerejeira
엔딩 [endin] – Final (vem do inglês “ending”)
Vamos ver um trechinho da música e analisar a sua estrutura:
봄바람 휘날리며 흩날리는 벚꽃 잎이 울려 퍼질 이 거리를 우우 둘이 걸어요
봄바람 휘날리며: Enquanto o vento da primavera sopra.
봄바람 [pomparam] = Brisa de primavera. É composição de 봄 (primavera) + 바람 (vento)
휘날리 [hwinalli] = Soprar, ser levado pelo vento. Verbo 휘날리다 (soprar)
-며 [myó] = Enquanto (uma forma que indica duas ações acontecendo ao mesmo tempo, equivalente a “enquanto” ou “à medida que”)
흩날리는 벚꽃잎이: As pétalas de cerejeira que voam e se espalham.
흩날리는 [hunnallinun] = Que voam e se espalham
벚꽃잎 [pótkkonnip] = Pétalas das flores de cerejeira
-이 [i] = partícula de sujeito (indicando que 벚꽃잎 é o sujeito da frase)
울려 퍼질 이 거리를: Esta rua ecoando (com o som das pétalas caindo).
울려 퍼질 [ullyó pódjir] = ressoar, ecoar. É um verbo composto: 울리다 (soar, ressoar) + 퍼지다 (se espalhar) conjugado no futuro.
이 [i] = Este(a) – pronome demonstrativo
거리 [kóri] = Rua
-를 [rur] = Partícula de objeto (indicando que “거리” é o objeto da ação)
우우 둘이 걸어요: Nós dois andamos juntos, uhuu.”
우우 [uu] = É apenas o “uhh uhh” / “oohh oohh”
둘 [tur] = Dois
-이 [i] = Partícula de sujeito (marcando “둘” como o sujeito da frase)
걸어요 [kóroyo] = Caminhamos. É o verbo 걷다 (caminhar) conjugado no presente
Tradução: “Enquanto o vento da primavera sopra, as pétalas de cerejeira que voam e se espalham, enchendo essa rua com seu som. Nós dois andamos juntos por ela uhh uhh.”
Como você pode ter percebido, essa canção é um poema, com vários significados e metáforas.
Essa canção tem uma vibe alegre e combina com a estação, além de ter um vocabulário bem fácil. Vamos ver um trecho:
봄, 봄, 봄, 봄이 왔네요 우리가 처음 만났던 그때의 향기 그대로 그대가 앉아 있었던 그 벤치 옆에 나무도 아직도 남아있네요
Entendeu o que o cantor disse? Não se preocupe, agora vamos dar uma olhada mais de perto em cada palavra e ver sua estrutura:
봄, 봄, 봄, 봄이 왔네요
봄 [pôm] = Primavera
-이 [i] = Partícula que marca o sujeito da frase (neste caso, o sujeito é “봄“)
왔 [oá] = Veio, chegou. É o verbo 오다 (vir) conjugado no passado
-네요 [neyô] = Terminação que expressa surpresa ou nova descoberta, seria aquele “uau”.
Tradução: “Uau, a primavera, primavera, primavera, a primavera chegou!”
우리가 처음 만났던
우리 [uri] = Nós
-가 [ga] = Partícula de sujeito (marcando “우리” como o sujeito da frase)
처음 [tchóum] = Pela primeira vez, início
만났 [manná] = Conhecemos, encontramos. É o verbo 만나다 (encontrar) no passado
-던 [tón] = é a terminação que indica algo que aconteceu no passado, mas com uma lembrança ativa no presente
Tradução: “Nós, quando nos conhecemos pela primeira vez.”
그때의 향기 그대로
그때 [kutté] = Naquele momento, naquela época
-의 [e] = Partícula de posse (equivalente a “de”, ligando “그때” com “향기“)
향기 [hyangi] = Fragrância, cheiro
그대로 [kuderô] = Do mesmo jeito, exatamente igual
Tradução: “A fragrância daquele momento, exatamente como era.”
그대가 앉아 있었던
그대 [kudé] = Você (uma forma poética de se referir à pessoa amada)
-가 [ga] = Partícula de sujeito (marcando “그대” como o sujeito)
앉아 [andja] = Sentar. É verbo 앉다 (sentar)
있었 [issó] = Estava. Verbo 있다 (estar) conjugado no passado
-던 [tón] = Terminação que indica algo que aconteceu no passado, mas com uma lembrança ativa no presente
Tradução: “Você estava sentada.”
그 벤치 옆에 나무도
그 [ku] = Esse, desse (quando se refere a algo mencionado ou conhecido)
벤치 [bentchi] = Banco de parque (do inglês bench)
옆 [yóp] = Lado
-에 [e] = Partícula que indica localização (juntos ➡ 옆에 = ao lado de)
나무 [namu] = Árvore
-도 [dô] = Também
Tradução: “A árvore ao lado desse banco também.”
아직도 남아있네요
아직도 [adjiktô] = Ainda, até agora. Aqui temos 아직 (ainda) e -도 (também), juntos eles reforçam a ideia de continuidade, dando ênfase a 아직.
남아 [nama] = Permanecer, restar (verbo 남다 no gerúndio)
있 [i] = Está, existe. É o 있다.
-네요 [neyô] = Terminação que expressa surpresa ou descoberta
Tradução: “Ainda permanece aqui.”
Viu como dá para aprender coreano através das músicas? Nada melhor do que cantar e ainda entender o que está cantando.
Estruturas gramaticais, vocabulários, partículas, entre outros, você aprende no Coreano Online. Com material didático exclusivo, aulas gravadas e ao vivo, suporte dos professores, certificado e muito mais para você chegar à fluência. Conheça aqui os nossos planos.